카테고리 없음

[BBC 뉴스 번역] Many dead in collapse at South Korea 4Minute concert

Z.I.N.O 2014. 10. 17. 23:19
반응형







Concert-goers fell 10 metres (33ft) into an underground parking area


콘서트 방문자 들이 11미터(33피트) 아래 주차장으로 추락했다.


At least 16 people have been killed and 11 injured in an accident at a pop concert in Seongnam, 

south of Seoul in South Korea, officials say.


공식적으로 성남의 콘서트에서의 이 사고로  적어도 16명의 사람이 사망하고 11명이 부상을 입었다.


They say a ventilation grate collapsed and a group of concert-goers fell 10 metres (33ft) into an underground parking area.


그들은 환풍기의 강판이 부서지면서 방문자 일부가 지하주차장이 있는 10미터 아래로 추락했다고 말한다.


The crowds had been watching an outdoor performance by the popular Korean girl band 4Minute and other bands.


당시 관중들은 한국 유명 아이돌 그룹 포미닛외 밴드들의 야외공연을 관람하던 중이었다.


The victims climbed on top of the grate to get a better view of the show.


희생자들은 그 공연을 더욱 잘 보기 위해 환풍기 위로 타고 올라갔다.

Rescue workers warn that the death toll may rise.


구조대원들은 사망자수가 늘어날 것이라고 말했다(경고했다).


'Sucked into a hole'


'구멍으로 빨려들어가다'

"Twelve people were killed at the scene, two others were killed while they were being rushed to the hospital. 


"12명은 현장에서 바로 사망하였고 다른 두명은 병원으로 이송하던 중 사망하였습니다


Others are assumed to have passed away while receiving medical treatment," 


그외에 사람들은 의료치료를 받는 중 사망할것으로 추정된다"


a local fire official was quoted as saying by South Korea's Yonhap news agency.

라고  지역 소방관의 말을 빌려 한국의 연합뉴스 기자가 말했다.


About 700 people were at the concert, part of a local festival being held at Pangyo Techno Valley, a multi-purpose complex for technology firms.


약 700명의 사람들이 콘서트 장을 방문했고, 그 콘서트는 판교 테크노벨리에서 열리는 지역 축제의 일종이며, 이 곳은 다용도 복합 기술단지 이다.


In the dense crowd, 20-30 people climbed on a grate over the deep ventilation shaft. 


수많은 관중들 사이에서 20~30명의 사람이 환풍기 위로 올라갔고 


Under their weight the grate gave way and the group fell through.

그들에 무게로 인해 무너지며 일부가 추락했다.


"There was a sudden, loud screaming, and when I turned it looked as if people were being sucked down into a hole,"

" 갑작스러운 일이었고, 큰 비명 그리고 뒤돌아 봤을때 마치 사람들이 구멍으로 빨려들어가는 것 처럼 보였습니다"

one eyewitness told YTN news channel.

라고 증인인 YTN 뉴스 채널이 말했다.



The BBC's Steve Evans in Seoul says the immediate task was to save the lives of the injured 


서울에 있는 BBC의 Steve Evans는 먼저 부상자를 살리는게 우선이며


but that the accident may intensify a debate in South Korea about safety standards.


그러나 이 사건은 한국의 안전 표준에대한 논쟁을 격렬화 시킬것이라고 말했다


After the Sewol ferry sank six months ago, 


세월호가 침몰한지 6개월이 지났고,


with the loss of more than 300 lives, 


300명이 넘는 생명을 잃었으며,


many alleged that the country's regulations had not kept pace with its rapid economic development.


많은 사람들이 나라의 규정이 급작스런 경제 발전으로인해 자리를 잡지 못했다고 주장하고있다.




*

원문: 
http://www.bbc.com/news/world-asia-29660885

반응형